?

Log in

 
 
28 August 2011 @ 04:52 pm
MARBLE  
歩道橋に降り注ぐ マーブルの雨、四季模様
物語はメリーゴーランド、巡り・巡る

はら・はら・と
雪落ち 融ける

ひら・ひら・と
花びら 舞う

黄昏過ぎて、夜乞う
求める 声と細目
許される限り 叫ぶ
終わらない この夜に

生まれ変わる 窓越しは
酸いと甘いを 教える
7つ星座 数えれば
トンネル 朝日

しと・しと・と
降り注ぐ雨

ぎら・ぎら・と
蒸発する

指鳴らし 踊り踊る
パーティーは また 始まる
見つめた目は 離せない
2人なら どこまでも

はら・はら・と
雪落ち 融ける

ひら・ひら・と
花びら 舞う

黄昏過ぎて、夜乞う
求める 声と細目
許される限り 叫ぶ
終わらない 物語

奏で続ける音色は儚い夢じゃなくて、愛してる君に贈る、
マーブル模様・メッセージ
------

Hodoukyou ni furisosogu MARBLE no ame, shiki moyou
Monogatari wa MERRY GO ROUND, meguri・meguru

Hara・hara・to
Yukiochi tokeru

Hira・hira・to
Hanabira mau

Tasogare sugite, yoru kou
Motomeru koe to hosome
Yurusareru kagiri sakebu
Owaranai kono yoru ni

Umarekawaru madogoshi wa
Sui to amai wo oshieru
Nanatsu seiza kazoereba
TUNNEL asahi

Shito・shito・to
Furisosogu ame

Gira・gira・to
Jouhatsu suru

Yubinarashi odori odoru
PARTY wa mata hajimaru
Mitsumeta me wa hanasenai
Futari nara doko made mo

Hara・hara・to
Yukiochi tokeru

Hira・hira・to
Hanabira mau

Tasogare sugite, yoru kou
Motomeru koe to hosome
Yurusareru kagiri sakebu
Owaranai monogatari

Kanadetsudzukeru neiro wa hakanai yume jyanakute, aishiteru kimi ni okuru,
MARBLE moyou・MESSAGE
------

The rain of marble that
Pours down on the pedestrain bridge
Looks like the four seasons
This story's a merry-go-round
Around・around it goes

Flutter・flutter
The snow falls
And melts

Flutter・flutter
The petals
Dance

Dusk has fallen, the night beckons
Pursuing
Those narrow eyes and that voice
Just shout
As much as you're allowed to
It won't end
Not tonight

A fresh start, past that window
It's taught me
The sour and the sweet
If you count
Seven constellations
Past that tunnel
Is the morning sun

Pitter・patter
The rain falls incessantly

Dazzle・dazzle
It all evaporates

With a snap of my fingers
We dance
The party has started
Once more
My gaze can't leave
Those eyes I'm looking into
If it's the two of us
We'll be able to go anywhere

Flutter・flutter
The snow falls
And melts

Flutter・flutter
The petals
Dance

Dusk has fallen, the night beckons
Pursuing
Those narrow eyes and that voice
Just shout
As much as you're allowed to
It won't end
Not this story

This sound that I continue to play isn't a fleeting dream, but rather
A marble-like・message I'm giving you, my love

T/N: I made more line breaks to maintain the slightly disconnected rhythm of the lyrics, but I'm afraid to say I still feel that some of the original nuance was lost in translation for this song. Especially for the mimetic phrases like "Hara・hara・to" etc - most of these phrases have no English equivalent, so the best I could do was to translate the meaning of the phrases. Please do listen to the song again while looking at the romaji/kanji, and keep in mind the meaning of those phrases when they're sung!

♪Flutter・flutter
The snow falls
And melts

Flutter・flutter
The petals
Dance


Both "harahara" and "hirahira" translate into "flutter" in English, but there is a slightly different nuance to the two. The former "harahara" has an image of something fluttering downwards, like falling snow or falling leaves from a tree. The latter "hirahira", commonly used with flower petals, would have one imagining the petals fluttering in the wind, as opposed to just falling down to the ground - hence the image of petals dancing in the wind used in the lyrics. It is a rather subtle difference, so I hope everyone can see it!

Also, this song actually made it into the single by chance - during the song-selection session, after all the songs had been presented and they were having trouble deciding on a third song for the single, Yume took out his iPhone and announced, "I've got a great song here~" and played Marble right there and then. He had actually composed this a long time ago (when 彩冷える went major), but during all the past selection sessions, this song was never picked to be included in any of the releases even though he put it up for selection again and again. This time he had presented the song as a joke, hoping to get a laugh out of everyone and perhaps tell him "Oh look it's that Marble song again", but to his surprise, the president of Toy's Factory told him "Sure, why not? Let's use this song then" on the spot.
 
 
 
zhennie☆moroboshist on August 29th, 2011 11:53 am (UTC)
Thank you for the translation!
I'm glad the song made it into the single. The 80s vibe is catchy~
kuunvirtakuunvirta on August 30th, 2011 07:57 pm (UTC)
Intriguing song somehow! Thanks for translating and for the interesting details and tale. <3